男扮男装 by Lukas Bacho

After 《木兰辞》, first transcribed ca. 500 CE

translate: to carry from one state to another, as Enoch was translated, that is, carried to heaven without dying [1]

translation: [PHYSICS] uniform motion of a body in a straight line [2]

She, she, yet she, she—

In window Mulan weaves.

No hear machine-voice,

just hear bo[d]y sigh-breath.

Ask bo[d]y what [s]he thinks,

ask bo[d]y what [s]he’s missing.

[S]he yet without thought,

[S]he yet without missing.

Last night saw the draft,

Strong-Man orders troops.

War-book has twelve rings,

rings rings with dads’ names.

Father without big son,

Mulan without grown brother.

Origin-heart buy saddle steed,

from here replace father’s lead.

Daybreak dad-mom go,

[s]he live riverside.

No hear dad-mom calling sound,

yet hear water flow round round.

Daybreak river go,

twilight black mount-head.

----

[1] New Concise Webster’s Dictionary: Composite Edition, Especially Compiled for Home, School, and Office Use, 1974 CE

[2] Merriam-Webster English Dictionary Online, 2020 CE